Ce couple a utilisé une application de doublage labiale IA pour combler un fossé linguistique

Ce couple a utilisé une application de doublage labiale IA pour combler un fossé linguistique


M. Romero rend visite à Mme Ochoa au Mexique environ une fois par mois. Mais lorsqu’ils sont séparés, l’application basée sur l’IA transporte Mme Ochoa dans la cuisine de M. Romero ou à un tournoi de lutte pendant qu’il entraîne son fils adolescent. Ils échangent des messages sur WhatsApp et par chat vidéo pendant que Mme Ochoa se prépare à aller travailler. En plus de la fonction lip-dub, Mme Ochoa utilise souvent son iPad pour traduire leur tête-à-tête, tandis que M. Romero utilise le Timekettle WT2 Edge, des écouteurs avec traduction simultanée bidirectionnelle qui l’aident à suivre une conversation dans temps réel.

Parce que leurs horaires de travail diffèrent, Mme Ochoa travaille généralement pendant que M. Romero dort. “Mais le matin, c’est toujours ‘Bonjour, mon amour’, accompagné d’une vidéo de LeRoy me souhaitant une bonne journée”, a-t-elle déclaré.

Les applications technologiques ne sont pas toujours parfaites, mais M. Romero a déclaré que c’était parfois une bonne chose.

“Il n’y a pas de reprise à moins que vous ne tourniez la vidéo plusieurs fois”, a déclaré M. Romero à propos de l’application de doublage labial. “Je pense que cela fait ressortir les imperfections parfaites de la communication et je pense que cela vous aide à grandir.”

En octobre, M. Romero a envoyé un nouveau message vidéo traduit – cette fois à la grand-mère de Mme Ochoa, sollicitant sa bénédiction avant de demander à Mme Ochoa de l’épouser en personne. Se débarrassant de ses assistants d’IA, M. Romero a déclaré qu’il avait méticuleusement mémorisé des phrases espagnoles pendant les semaines précédant les fiançailles. Ils prévoient un mariage cet été à Rosarito, au Mexique.

Ils réalisent qu’ils ne compteront probablement pas éternellement sur les outils d’IA : le couple a également commencé à s’entraider pour apprendre l’espagnol et l’anglais à l’ancienne. « J’essaie de lui apprendre cinq flashcards par jour lorsqu’il est avec moi », a déclaré Mme Ochoa. « Il me dira : ‘Non, quatre, non, trois.’ Et je me dis : « Non, cinq ! »

Lors d’une interview conjointe ce mois-ci, le couple a discuté dans les deux langues, s’arrêtant de temps en temps pour s’assurer qu’ils étaient sur la même longueur d’onde – et ainsi M. Romero a pu offrir un « te amo » à Mme Ochoa.



Source link

Comments

No comments yet. Why don’t you start the discussion?

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *